Пословица #484
Я тебя поил, я тебя кормил, я тебя и танцевать буду
Пословица #304
Всё придёт к тому, кто умеет ждать (Everything comes to him who waits)
Пословица #303
Все обещания или нарушаются, или исполняются (All promises are either broken or kept)
Пословица #302
Всё имеет свое начало (Everything must have a beginning)
Пословица #301
Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жёны? (All are good lasses, but whence come bad wives?)
Пословица #300
Всё в своё время (All in good time)
Пословица #299
Время творит чудеса (Time works wonders)
Пословица #298
Время и терпение тутовый лист превращают в шёлк (With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin)
Пословица #297
Время, приливы и отливы не ждут человека (Time and tide wait for no man)
Пословица #296
Время — деньги (Time is money)
Пословица #295
Время — великий лекарь (Time is the great healer)
Пословица #294
Временно смириться не значит примириться (Forbearance is no acquittance)
Пословица #293
Времена меняются (Times change)
Пословица #292
Врач пришёл тогда, когда больной уже умер (After death the doctor)
Пословица #291
Восток ли, запад ли, а дома лучше (East or West, home is best)
Пословица #290
Воскресенье бывает не каждый день (Every day is not Sunday)
Пословица #289
Воруя сметану, кошка закрывает глаза (The cat shuts its eyes when stealing cream)
Пословица #288
Вора делают обстоятельства (Opportunity makes the thief)
Пословица #287
Вор всегда вором останется (Once a thief, always a thief)
Пословица #286
Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок (Не must needs swim that is held up by the chin)
Пословица #285
Война привлекает тех, кто её не знает (War is sweet to them that know it not)
Пословица #284
Война — развлечение королей (War is the sport of kings)
Пословица #283
Внешний вид редко отражает сущность (Things are seldom what they seem)
Пословица #282
Вместе выстоим, врозь погибнем (United we stand, divided we fall)
Пословица #281
Вкусы невозможно объяснить (There is no accounting for tastes)
Пословица #280
Вкус жизни — в разнообразии (Variety is the spice of life)
Пословица #279
Вино вошло, разум вышел (When wine is in, wit is out)
Пословица #278
Вино внутрь, правда наружу (Wine is in, truth is out)
Пословица #277
Ветер сетью не поймаешь (The wind can’t be caught in a net)
Пословица #276
Весь груз взваливают на добросовестную лошадь (All lay loads on a willing horse)
Пословица #275
Весёлое настроение — лучшее лекарство (A merry heart is a good medicine)
Пословица #274
Верный друг подобен лекарству от всех болезней (A faithful friend is a medicine of life)
Пословица #273
Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши (The camel going to seek horns lost his ears)
Пословица #272
Великие дела живут вечно (Great deeds live)
Пословица #271
Везёт в картах, но не везёт в любви (Lucky at cards, unlucky in love)
Пословица #270
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие (A civil denial is better than a rude grant)
Пословица #269
Вежливость ничего не стоит, а даёт много (Politeness costs nothing, but yields much)
Пословица #268
Веди себя в Риме так же, как римляне (Do in Rome as the Romans do)
Пословица #267
Вдвоём переживать беду легче (Two in distress makes sorrow less)
Пословица #266
Вбивай тот гвоздь, который вбивается (Drive the nail that will go)
Пословица #265
В темноте все кошки серы (All cats are grey in the dark)
Пословица #264
В стране слепых и одноглазый — царь (In the country of the blind one — eyed man is a king)
Пословица #263
В стоячих водоёмах собирается ил да грязь (Standing pools gather filth)
Пословица #262
В спокойном море каждый может быть лоцманом (In a calm sea every man is a pilot)
Пословица #261
В следующий раз повезёт (Better luck next time)
Пословица #260
В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает (It will be a forward cock that crows in the shell)
Пословица #259
В сердце всегда теплится надежда (Hope springs eternal in the human breast)
Пословица #258
В отчаянии и трус может стать смелым (Despair gives courage to a coward)
Пословица #257
В окружении друзей беда меньше кажется (Company in distress makes trouble less)
Пословица #256
В одно ухо влетает, в другое вылетает (In at one ear and out at the other)